The card is the first on what partners and clients look at acquaintance to the representative of the company. For this reason manufacturing of cards should be carried out by professionals, and the design of cards is obliged to be harmonious and modern. Possibilities of modern digital printing of cards allow to make representation production in deadlines.
Business cards is your reputation
Printing of business cards — one of the most offered services in the market of operative polygraphy. Practically each small printing house, each print-salon include manufacturing of cards in the list of the services. Cards are that production without which any company does not manage.
The corporate style of any enterprise includes business cards. And where as not at manufacturing of business cards to clear up imaginations in a scope of various grades and kinds of papers. Printing of business cards widespread enough service among printing houses.
Online printing of business cards
Company «PsPrint» offers services in design and printing of business cards: experts of the company are ready to develop both unilateral, and the bilateral card and also to apply non-standard decisions on manufacturing of cards. As well as any production of company «PsPrint», business cards can be ordered through the Internet, that considerably will save your time.
Morgan Freeman narrates the new Visa pre Super Bowl commercial entitled "Ned's Journey to the Super Bowl".
The promotion is centered on a sweepstakes that offers a lucky Visa cardholder a chance to attend Super Bowl XLVI in Indianapolis on Feb. 5 with 10 of his or her family and friends. Cardholders enter the sweepstakes by using their Visa cards. The Visa N.F.L. promotion comes after a popular Visa sweepstakes last year, which offered the winner Super Bowl tickets for life. via: New York Times' Stuart Elliott
Credits: Executive Creative Director: Patrick O'Neill Global Creative Director: Will Hammond Associate Creative Director: Mariota Essery Associate Creative Director: Scott Brown Executive Broadcast Producer: Guia Iacomin Assistant Broadcast Producer: Alicia Portner North American Group Account Director: Mark Hansen Account Director: Nicole Bray Management Supervisor: Jennifer De St Remey Account Supervisor: Sarah Larsen Account Executive: Kyle Webster Assistant Account Executive: Kacy Carter Director of Business Affairs: Linda Daubson Business Affairs Manager: Mimi Hirsch Talent Payments Coordinator: Nora Said Broadcast Traffic: Jerry Neill Creative Contributors: Liz Cartwright Stephen Lum Ryan Lehr Gage Clegg Allen Oke Greame Campbell Greg Halbreich Evan Boswell IMPERIAL WOODPECKER – PRODUCTION COMPANY Director: Stacy Wall Executive Producer / Managing Partner: Doug Halbert Producer: Mary Livingston Production Supervisor: Marlo Verdin EDITORIAL COMPANY — WHITEHOUE POST Editor: Russell Icke Editor: Rick Lawley Editor: Dan Oberle Assistant Editor: James Dierx Assistant Editor: Brandon Porter Producer: Joanna Manning Executive Producer: Sue Dawson VFX – The Mill Executive Producer: Sue Troyan VFX Producer: Sabrina Elizondo Lead Flame: Phil Crowe
In some respects the business world has never been smaller. Globalization, mass communication and the internet have all put new markets within reach for businesses of all sizes. But linguistic and cultural barriers still remain, and marketers need to take care when venturing across these divides.
Lost in translation There are numerous instances of companies whose message has been lost in translation. When Pepsi took their slogan “Come alive with the Pepsi Generation” to Taiwan it was mistranslated as “Pepsi brings your ancestors back from the dead” — a claim that even the staunchest of Pepsi fans might have difficulty backing up. Not to be outdone, Kentucky Fried Chicken's famous “Finger lickin' good” was translated into Chinese as “Eat your fingers off.” Companies are advised to check that their actual brand and product names give the right impression abroad. Ikea, for example, brought out a mobile work desk for kids. The name 'Fartfull' suggested speed and mobility in Swedish, but caused more of a stink elsewhere. Good quality translation is clearly essential when taking your brand abroad. This ideally means working with native speaking translators. They will not only avoid linguistic errors, but can also identify any cultural issues and nuances that might otherwise be missed. Attention to detail is obviously important in a major international marketing campaign, but the same rule should also be applied even if you are just localizing your website. Automatic translation tools such as Google Translate can be useful for getting the gist of foreign texts. But they’re prone to misunderstandings, contextual errors, and do not deal well with colloquialisms, slang, linguistic variations or commonly used acronyms and abbreviations. English might remain the single most widely used language online, but it still represents only around a quarter of total usage. Studies have shown that customers place far more trust in websites in their own language. Localization can help you break into new markets, but a badly translated site can do as much harm as good. Cultural issues There can also be issues arising from a lack of cultural understanding or foresight. As well as translating the language, consider the use of images carefully. Sexually charged images and innuendo can end up being more risky than risqué, and even images that may be considered relatively innocuous in your home market can cause grave offence in another. Even the use of color can have different connotations within different cultures. In most of the western world, for example, white is associated with weddings and purity, while in India, Japan and China it is more likely to be associated with death and mourning. In Ireland, orange can have political and religious connotations. Using an inappropriate color scheme is unlikely to cause rioting in the streets but it can set the wrong tone and trigger a negative subconscious response in viewers.
A knowledge of slang, colloquialisms and naughty words in particular can also come in handy. Like many other companies, Swedish medical suppliers Locum sent Christmas cards to their customers. It's a little touch that can mean a lot — but their seasonally loved up logo took on a different meaning in North America and the UK. The above example might have been no more than a faux pas that raised a chuckle and provided a few red faces, but some mistakes are far more serious. They can also occur not just when dealing with foreign markets but also within a single multicultural market. In 2002 the British sportswear company Umbro (which would later be bought out by Nike) was forced to withdraw its Zyklon range of running shoes and issue a hasty apology. 'Zyklon' means 'cyclone' in German, which may have been an appropriate name for a running shoe if not for some unfortunate and horrible connotations. Zyklon B was the trade name of the poison used by Nazis to murder Jews and other concentration camp victims during World War II. Dr Stephen Smith, co-founder of the Beth Shalom Holocaust Centre in Nottinghamshire, said: "Commercial appropriation of words carrying connotations of mass murder is utterly unacceptable.” It’s important to give careful thought to potential cultural oversights and misunderstandings. Native-speaking translators can again help avoid mistakes and faux pas and, at the very least, material should be tested with a sample group from the target market. Without a little attention to detail it can be relatively easy for a company to either make itself a laughing stock or, even worse, to cause serious offence and alienate a huge swathe of potential customers. About the author Christian Arno is the founder of Lingo24, a top translation service in the USA. Launched in 2001, Lingo24 now has over 150 employees spanning three continents and clients in over sixty countries. In the past twelve months, they have translated over forty million words for businesses in every industry sector, including the likes of MTV, World Bank and American Express. Follow Lingo24 on Twitter: @Lingo24.